|
Post by lupus on Aug 11, 2022 1:40:55 GMT -3
/setdaily Hana, i.imgur.com/CpOUNNu.png, 高嶺の花 (Takane no Hana) é uma expressão idiomática japonesa, traduzida literalmente como "uma flor no topo de uma montanha alta". Figurativamente, descreve algo ou alguém que está fora do seu alcance e muito difícil de pegar. Algumas coisas são bonitas de se ver, mas realisticamente, não há como obtê-las. É frequentemente usada por homens para descrever uma mulher bonita com quem eles se sentem desqualificados para um encontro.
fonte: la garantía soy yo
|
|
|
Post by ReturnToMonkey on Aug 13, 2022 23:10:17 GMT -3
Adicionar/Corrigir Remover Comentar/Sugerir/setdaily Hana, i.imgur.com/CpOUNNu.png, 高嶺の花 (Takane no Hana) , é uma expressão idiomática japonesa, traduzid a literalmente como "uma flor no topo de uma montanha alta". Figurativamente, descreve algo ou alguém que está fora do seu alcance e muito difícil de pegar (Troquei pra não repetir "alcance" duas vezes). Algumas coisas são bonitas de se ver, mas , realisticamente, não há como obtê-las. É frequentemente usad a por homens para descrever uma mulher bonita com quem eles se sentem desqualificados para um encontro. {Spoiler} /setdaily Hana, i.imgur.com/CpOUNNu.png, 高嶺の花 (Takane no Hana) é uma expressão idiomática japonesa, traduzida literalmente como "uma flor no topo de uma montanha alta". Figurativamente, descreve algo ou alguém que está fora do seu alcance e muito difícil de pegar. Algumas coisas são bonitas de se ver, mas realisticamente, não há como obtê-las. É frequentemente usada por homens para descrever uma mulher bonita com quem eles se sentem desqualificados para um encontro.
|
|